和訳☆Ethan Dufault (イーサン・デューホー) の View

f:id:welcomelilyblog:20210821155258j:image
こんにちは、リリーです。

 

リクエストをいただいていたviewの和訳ついに完成しました!

https://youtu.be/f3p9SmvkJBk

 

和訳

ain’t worried if i’m out by the lakeside

湖畔に出てても心配しないで

 


no i don’t really care what we do

何しようかなんて考えてない

‘cause everything just falls by the wayside

when i take time with you

君といる時は全てが道端に散っていくだけ

 


verse 2:

am i crazy for not wanting to chase lights?

光を追いかけない自分はおかしい?

oh, i just want a table for two

ただ二人でいたいだけなんだ

no, i don’t need a reason to make time for date night with you

君のために時間を作る理由なんてない

 


pre+chorus:

you and me alone better than all the pictures on my phone

二人で写ってる写真が僕のカメラロールのどの写真よりもいいんだ

how could i not give in, baby?

どうして諦められないかって?

how could i ever say no?

どうしてNoって言えないかって?

 


chorus:

too good to be true, but we’re living our dream

現実にしては良すぎる

でも僕らは夢の中に生きてるんだ

candle light on thе roof, but we’re still in our jeans

ジーンズ姿で屋根の上で灯したキャンドル

it’s you and i

dancе in the good life

二人で踊る生活

dancing inside of our room where we’re giving up sleep

部屋で踊りすぎてここは寝る場所じゃないって思ったけ

like paris in june, but we’re just on our street

6月のパリのように

僕らはただの通りにいるだけだけど

it’s you and i

ただ二人で

take in the view like

dance in the good life

踊ってたあの頃のようにこの眺めを見続けよう

 


verse 3:

we don’t have to worry ‘bout next week

来週のことなんて心配しなくていい

and it might look a little bit messy

少し大変そうに感じるかもしれないけど

but what’s trendy just pretends we won’t forget

最近の流行りは”忘れないふり”をすることだからさ

 


pre+chorus:

you and me alone better than all the pictures on my phone

カメラロールのどの写真よりも君が隣にいるのが良いんだ

how could i not give in, baby?

諦められないんだ

how could i ever say no?

断ることもできないんだ

 


chorus:

too good to be true, but we’re living our dream

現実にしては出来すぎてるけど

僕らは夢の中にいるからいいんだ

candle light on the roof, but we’re still in our jeans

屋根の上でキャンドルを灯しながら

まだジーンズを履いてる僕ら

it’s you and i

dance in the good life

二人で踊り明かそうよ

dancing

ダンスしよう

inside of our room where we’re giving up sleep

部屋といえば

二人が寝るのを諦めた場所

like paris in june, but we’re just on our street

僕らはただの通りにいるだけだけど

6月のパリみたいに愛し合おう

it’s you and i

ただ二人で

take in the view like

dance in the good life

踊り明かしたあの日々のように

この眺めを見続けよう

 


bridge:

are we both insane?

僕らってちょっと変わってるのかも

dancing in the rain

雨の中で踊るし

captions full of words that never really could explain

誰も理解できないキャプションつけちゃうし

maybe we’re insane

変わってるんだろうね

there’s nothing i would change yeah

でも変えるつもりはないよ

passing all these memories, but i’m still just stuck on

思い出を振り返りながら、まだ忘れられていないことに気づく

 


pre+chorus:

you and me alone better than all the pictures on my phone

二人でいる瞬間が何よりも幸せで

how could i not give in, baby?

諦めることなんてできないよ

how could i ever say no?

断ることだってできない

 


chorus:

too good to be true, but we’re living our dream

現実にしてはできすぎてるけど

夢の中だから

candle light on the roof, but we’re still in our jeans

屋根の上でキャンドルを灯しながら

まだジーンズを履いている僕ら

it’s you and i

dance in the good life

二人で踊り明かそう

dancing

ダンスしよう

dancing inside of our room where we’re giving up sleep

寝ることも忘れて踊り明かした部屋

like paris in june, but we’re just on our street

ただの通りに立っているだけかもしれないけど

6月のパリのように愛し合おうよ

it’s you and i

二人で

take in the view like

dance in the good life

踊り明かしたあの時のように

この眺めを見続けよう

 


end bridge:

are we both insane?

僕らっておかしいのかな?

dancing in the rain

雨が降っても踊り続けて

captions full of words that never really could explain

誰も理解できないキャプションだってつける

maybe we’re insane, but

おかしいよね、きっと

there’s nothing i would change yeah

でも変えるつもりはないよ

passing all these memories, but i’m still just stuck on you

思い出を振り返りながら、まだ君に夢中なことに気づく

 

この曲はイーサンらしい、なかなか解釈の難しい曲でした。

 

私が思うに、これは復縁ソングなのでは?と思います。

 

最初は失恋ソングかと思いましたが、are we insane?(僕らっておかしいな?)のあたりとかから見るに、また頑張ろう的な意味がありそうだな〜と思いました。

 

イーサンの曲は意味が深いな〜とつくづく思います。